Estás en:Nuevas
ebiblioDaCoruna Club Lector

Encuentro con Rocío Viéitez, traductora de "El azul entre el cielo y el agua"

Encuentro con Rocío Viéitez, dentro de la lectura del azul entre el cielo y el agua, en la sala Tinta y equidad, pues es la traductora de la obra de Susan Abulhawa al gallego.

Si quieres saber más sobre Palestina y la situación de sus mujeres, los acompañan el 27 de noviembre a las 20h.

Encontro con Rocío Viéitez, tradutora de

Encuentro con Rocío Viéitez, traductora de El azul entre el cielo y el agua, en la sala Tinta y equidad del Club de lectura virtual de la eBiblioDaCoruna.

Nos encontramos:

  • Día 27 de noviembre
  • Horario: A las 20 h
  • Sala: Tinta y equidad
  • Obra: El azul entre el cielo y el agua
  • Moderadora: Maitane Vicente
  • Enlace: Disponible en la Sala Tinta y equidad del Club de lectura virtual de la eBiblioDaCoruna

Sobre la obra

El azul entre el cielo y el agua, de Susan Abulhawa, ya traducido la más de 20 idiomas, se aporta ahora en gallego.

Cuenta la historia de una familia palestina, los Baraka, que a través de diversas generaciones de mujeres, enredadas en el tiempo y en el espacio, en los muestran la dura realidad de la franja de Gaza. Desde la loca Um Mamdouh hasta la americana perdida Nur, pasando por la valiente y desapegada Nazmiyeh o Mariam la de los ojos de dos colores. Personajes masculinos y femeninos en un territorio que les es hostil y donde la fuerza, el humor, los lazos familiares, las obligaciones y los recuerdos crean una red que les permite seguir adelante.

Una historia de resiliencia, donde vemos cómo podemos resistir a pesar de todas las condiciones externas adversas gracias a la fortaleza de las matriarcas.

ES una novela de exilio y desarraigo, de esperanza y osadía, de encontrar la propia identidad y el respeto en el conflicto palestino-israelí, donde el mundo mágico y lo real se mezclan para confluir en la idea del azul entre el cielo y el agua, donde siempre se está, uniendo presente y pasado:

Me busca

Estaré en el azul

Entre el cielo y el agua

Donde todo el tiempo es ahora

Y donde estamos juntos

Fluyendo como un río

Sobre la traductora, Rocío Viéitez

Rocío Viéitez Hierro, nada en Campo Barrizal (Pontevedra) en 1975, es una traductora gallega.

Estudió Filología Inglesa en la Universidad de Santiago de Compostela y comenzó el doctorado en Lingüística Pura en la Universidad de Oviedo, con la intención de estudiar las vocales y su evolución del inglés medieval. Sin embargo, siempre quiso ser traductora y se presentó al examen de acceso en la Universidad de Vigo, donde finalmente estudió Traducción e Interpretación. Traduce en varios idiomas, del inglés, francés y portugués, al español y gallego.

Sus inicios en el mundo laboral en el 2004 fueron como traductora técnica y científica y lo fue durante diecisiete años.

El Museo Valle-Inclán de A Pobra do Caramiñal, con motivo de las XXI Jornadas de homenaje la Valle-Inclán en 2019, le propuso la traducción del cuento "Mi bisabuelo", siendo esta la primera vez que se traducía este cuento al gallego. Desde entonces giró su carrera hacia la traducción literaria.

Siempre fue una lectora voraz que "vive leyendo y sobrevive leyendo" y como traductora sentía que faltaban libros que no estaban en gallego y tenían que estar. De este modo, pensó en una serie de libros importantes para ella con la idea de crear una colección de todo el mundo, para ser traducidos y también educar en valores humanos.

En el año 2021 presentó Candemaia, su proyecto personal, a la editorial Laiovento, donde echó andar ese mismo año. Viéitez tenía claro que había una necesidad de poner el foco en la literatura escrita y traducida por mujeres, "para que con historias de niñas, chicas y adultas, fiemos un tejido más humano, más respetuoso". Además, cada libro llevará una aportación de un hombre, suliñando con esta manera el espíritu igualitario de la colección que coordina ella y que contará con 30 títulos de todo el mundo. El proyecto Candemaia debe su nombre las hijas de Rocío Viéitez, Candela y Amaia, asesinadas por su padre.

La primera publicación de esta colección fue Mociñas, de Louisa May Alcott, que cuenta con un umbral de Kathleen March, profesora emérita de la Universidad de Maine y abre con el poema "Arrolaime", del poeta e ilustrador Héitor Picallo. Según cuenta Viéitez, escogió esta obra porque considera que es un clásico la reivindicar y porque su autora fue una mujer tremenda, cultísima, abolicionista, reformista y que escribía cosas que nadie se atrevía a escribir.

Sueños en el umbral fue la segunda traducción de Candemaia. La única novela de la socióloga y escritora Fatema Mernissi donde cuenta una autobiografía ficticia sobre su infancia en un harén en Fez en los años 40.

La siguiente obra traducida fue El azul entre el cielo y el agua de la periodista y activista por los derechos humanos Susan Abulhawa, una "historia de resiliencia, donde vemos cómo podemos resistir a pesar de todas las condiciones externas adversas gracias a la fortaleza de las matriarcas".

Pertenece al Consello da Cultura Galega desde 2022, y es miembro de la Comisión técnica temporal para la elaboración del proyecto Seara, portal de traducción de poesía gallega al inglés.

Fonte: información que la moderadora, Maitane Vicente aporta en el Club de lectura de la eBiblioDaCoruna

Sobre la autora Susan Abulhawa

Susan Abulhawa (1970) nació en un campo de refugiados de Kuwait y se mudó de niña a los Estados Unidos, donde estudió Ciencias Biomédicas. Periodista, activista, fundadora de la ONG Playgrounds fuere Palestine, que construye zonas de juego en los campos de refugiados palestinos.

Su primera novela, Mornings in Jenin (2003), fue traducida la más de 30 idiomas, El azul entre el cielo y el mar (2015) fue traducido la más de 20 idiomas y con la tercera novela, Against the loveless world (2019), alcanzó premios tales como los Arab American Book Award fuere Fiction (2021), Reading Women Award Nominee fuere Fiction (2020), Aspen Words Literary Prize Nominee fuere Shortlist (2021).

También escribe ensayo, artículos para periódicos estadounidenses y se convirtió en una de las voces literarias femeninas más importantes de la literatura palestina.

BANNER_EQUIDADE_Cabeceira-WEB.jpg

---

Si aún no formas parte del club de lectura, te da de alta! Podrás compartir y comentar desde cualquier lugar y en cualquier momento.

Info y alta aquí: https://dacoruna.gal/biblioteca/ebibliodacoruna/tinta-e-equidade

Animaos!